Cosi fan Tutte in Full Score
Traducido del italiano, Cosi fan tutte significa «Así actúan todas las mujeres»; el libreto, el último de los tres que Lorenzo da Ponte escribió para Mozart, trata sobre el comportamiento de las mujeres, en particular el comportamiento de las mujeres jóvenes en medio del amor romántico. ¿Son volubles? ¿Son sus afectos mutables? Su virtud flexible? En Cosi fan tutte, Mozart y Da Ponte responden con rotundos afirmativos. En los casi 200 años desde que se representó por primera vez en el Burgtheater de Viena, la popularidad de Cosi fan tutte ha aumentado, disminuido y aumentado nuevamente. La música, con su riqueza de melodía, armonía y textura, y su perfección de forma, nunca ha sido considerada menos que brillante. El libreto, sin embargo, no ha sido tan bien recibido como lo demuestran los intentos del siglo XIX de «mejorarlo», haciéndolo más accesible a las sensibilidades excesivamente decorosas de los victorianos. Al examinar la reacción de los asistentes a la ópera del siglo XIX, el célebre compositor, director de orquesta y musicólogo británico Spike Hughes se lamenta: «La ópera les debe haber parecido tristemente atípico del Divino Mozart, que no sólo parecía disfrutar de estas trivialidades, sino decir indecencias, de un libreto exquisitamente construido, sino que llegó incluso a derrochar un torrente interminable de música hermosa en personajes sin valor y situaciones despreciables». Los personajes «sin valor» son Ferrando y Guglielmo, dos oficiales del ejército italiano enamorados de dos hermanas napolitanas, Fiodiligi y Dorabella. La situación «despreciable» es una apuesta y la comedia del engaño que se produce: alardeando de la fidelidad de sus damas, los dos oficiales son desafiados por un sabio pero cínico don Alfonso que declara: «La fidelidad de la mujer es como el ave fénix: todo el mundo tiene oído hablar de él, pero nadie lo ha visto nunca». En el siglo XX, Cosi fan tutte ha asegurado una vez más su legítimo y prestigioso lugar entre las grandes óperas del mundo. Este volumen, que contiene la partitura completa con texto en italiano y alemán, es una reproducción de una de las ediciones más completas, precisas y académicas disponibles. También contiene una nueva traducción de los comentarios críticos y preliminares de los editores alemanes, que incluye una revisión de pasajes dudosos y problemas de texto. Con un grabado hermoso y claro, esta edición de precio modesto de Cosi fan tutte será bien recibida por músicos, estudiantes y todos los amantes de la ópera. Reimpresión de C. F. Peters, Leipzig, edición de 1941.